Qualità

Traslo è il tuo punto di riferimento online per le traduzioni, ma con le buone pratiche di un'agenzia tradizionale per quanto riguarda la certificazione dei flussi e dei processi lavorativi, automatizzati e controllati dal nostro sistema gestionale. Perché? Per garantirti uno standard alto e far sì che la qualità che ti promettiamo sia misurabile.

Ecco perché ci siamo dotati di 3 certificazioni, ognuna relativa a uno specifico aspetto del nostro servizio.


ISO 9001: gestione della qualità

Questa certificazione fissa le attività che un'azienda deve mettere in campo nella produzione dei suoi prodotti/servizi con il fine ultimo della soddisfazione dei clienti e cioè:

  • un sistema di gestione della qualità adeguato per prodotti, processi e scopo

  • un'analisi delle esigenze e delle attese dei clienti, nonché dei requisiti che devono rispettare i propri prodotti

  • la definizione delle caratteristiche di prodotto in modo da soddisfare le aspettative del cliente e gli standard

  • l'individuazione e la gestione dei processi necessari per ottenere i risultati attesi (prodotti conformi e soddisfazione dei clienti)

  • l'impiego delle risorse necessarie per il supporto alle attività e al monitoraggio dei suddetti processi

  • il monitoraggio e il controllo periodico delle caratteristiche del prodotto

  • la prevenzione delle anomalie e l'attuazione di processi di miglioramento per risolvere eventuali non conformità (anche dopo la consegna), analizzarne le cause ed effettuare azioni correttive, gestire i reclami

  • la pianificazione di verifiche ispettive interne e processi di riesame da parte della direzione

  • il monitoraggio, la misurazione e il miglioramento continuo dell'efficacia del suo sistema di gestione della qualità


ISO/IEC 27001: sicurezza delle informazioni

La norma internazionale ISO/IEC 27001 è l'unica soggetta a verifica; definisce i requisiti di un Sistema di Gestione della Sicurezza delle Informazioni dal punto di vista tipo logico, fisico e organizzativo. Obiettivo del SGSI è mantenere l'integrità, la riservatezza e la disponibilità delle informazioni in possesso dell'azienda e la migliore gestione possibile dei dati sensibili rilasciati dai clienti, nonché accrescere la loro fiducia.


ISO 17100: standard di qualità delle traduzioni

Questa certificazione specifica i requisiti relativi alle risorse umane impiegate e tutti gli aspetti del processo di traduzione che influenzano direttamente la qualità e la fornitura del servizio. Nello specifico:

  • i requisiti minimi di qualifica, la disponibilità, la gestione e le competenze professionali di tutte le risorse coinvolte nel progetto di traduzione (in particolare di traduttori e revisori o editor bilingue), competenze di cui richiede l'attestazione del regolare mantenimento e aggiornamento.

  • pre-produzione. Requisiti per la gestione delle richieste di preventivo, le indagini e le valutazioni di fattibilità, l'accordo tra il cliente e la società di traduzioni, la gestione delle informazioni fornite dal cliente per la traduzione, le attività amministrative, gli aspetti tecnici della preparazione dei progetti, le specifiche linguistiche e altri fattori di rilievo.

  • processo di produzione. Requisiti per la gestione del progetto di traduzione, la traduzione del documento e la verifica da parte di un traduttore professionista, la revisione approfondita da parte di un secondo linguista (editing bilingue), correzione (editing monolingue da parte di uno specialista del settore) e correzione di bozze o proofreading (revisione del contenuto nella lingua di destinazione e correzione prima della stampa) nei casi in cui il cliente sottoscriva uno di questi due servizi a valore aggiunto, la verifica finale e la consegna della traduzione da parte di un project manager qualificato.

  • post-produzione. Evidenzia l'importanza dell'interazione con il cliente, sia nell'accordo preliminare sui servizi di traduzione (in cui si raccolgono tutte le caratteristiche peculiari del progetto), sia nella gestione di eventuali modifiche, reclami, riscontri, valutazione della soddisfazione e chiusura delle pratiche amministrative

Inoltre definisce la traduzione come parte di un processo che deve comprendere la revisione da parte di un secondo traduttore (revisore o editor bilingue) e la precisa definizione delle abilità professionali di tutti coloro che partecipano al processo di traduzione (traduttori, revisori e project manager) perché la qualità del servizio sia garantita.